top of page

Acts

"you will be baptized with holy spirit" (Acts 1:5)

“Do not leave Jerusalem” - Acts 1:4

Those 40 days when Jesus appered to his apostles and other disciples not all took place in Jerusalem, some o those ocasions happened in Galelie. This is what make me ask myself when and where this instruction had been given. Not that I found the answer yet, but the fact that the apostles left Jerusalem after some time as Passover with execution of their Lord passed. I looked into Kingdom Interleniar to see what word Luke used. My approach is "every word" is its place in the Bible. What have I found?

καὶ And συναλιζόμενος being met together παρήγγειλεν he gave orders αὐτοῖς to them ἀπὸ from Ἰεροσολύμων Jerusalem μὴ not χωρίζεσθαι, to withdraw, ἀλλὰ but περιμένειν to be remaining around for τὴν the ἐπαγγελίαν promise τοῦ of the πατρὸς Father ἣν which ἠκούσατέ YOU heard μου·

χωρίζεσθαι 

The phrase you’re looking at is short but very expressive. Let’s break it carefully:

  • ἀπὸ (apo) — “from”

  • Ἰεροσολύμων (Hierosolymōn) — “Jerusalem” (genitive plural form, typical for this proper noun in Greek)

  • μὴ (mē) — “not” (used with infinitives or commands)

  • χωρίζεσθαι (chōrizesthai) — “to separate,” “to depart,” “to leave”

Put together:

“not to depart from Jerusalem”
or more literally:
“not to separate from Jerusalem”

This is the exact wording found in Acts of the Apostles 1:4, where Jesus instructs the disciples to remain in Jerusalem and wait.

I asked ChatGPT:

Can you help to justify that word separator is a little more appropriate than depart in this case?

Yes—there’s a real case to be made for “separate” as closer to the Greek than the smoother English “depart.” It depends on what nuance you want to preserve.

Let’s stay with the core word:

  • χωρίζεσθαι (chōrizesthai) comes from χωρίζω, whose basic sense is “to divide,” “to separate,” “to put distance between.”

This is not primarily a travel word. It’s a relational/spatial separation word that can result in departure, but the emphasis is different.

Why “separate” can be more precise

  1. Core meaning is division, not motion

    • Greek has more direct verbs for “go away” or “depart” (like πορεύομαι or ἀπέρχομαι).

    • χωρίζω focuses on being detached from something, not just moving somewhere else.

  2. Used elsewhere in a relational sense

    • In Gospel of Matthew 19:6 — “let no man separate (χωριζέτω)”

    • In Epistle to the Romans 8:35 — “who will separate us from the love of Christ?”

    In both cases, “depart” would sound wrong. The idea is breaking connection, not just leaving location.

  3. In Acts 1:4, the instruction is about remaining attached

    • The emphasis is not merely: “don’t travel.”

    • It is: “don’t detach yourselves from Jerusalem”—stay bound to that place because something is about to happen there.

Why most translations still use “depart”

Because in English:

  • “do not separate from Jerusalem” sounds unusual or abstract

  • “do not depart” sounds natural and immediately clear

So translators smooth the phrase for readability, even if they lose a layer of meaning.

A balanced rendering

If you want to preserve both clarity and depth, something like:

  • “not to separate themselves from Jerusalem” (more literal, heavier)

  • “not to leave (separate from) Jerusalem” (blended)

  • “not to depart from Jerusalem” (smooth, but less precise)

My honest take

You’re right to sense that “separate” carries something deeper here. It subtly shifts the instruction from mere geography to continuity and attachment—almost like: don’t break your connection to the place where the promise will unfold.

If your goal is careful, reflective writing (especially the way you build meaning), “separate” is defensible—and in some contexts, stronger.

If your goal is readability for a general audience, “depart” will still win.

If you want, we can look at the full sentence in Acts of the Apostles 1:4 and shape a translation that fits your style without losing that nuance.

Good—let’s shape it carefully so it carries both accuracy and your tone without sounding forced.

The full thought in Acts of the Apostles 1:4 is not just a travel restriction—it’s a waiting posture tied to a place.

Here are a few refined options, moving from more literal to more readable:

1. Close to the Greek structure (your direction):
“He instructed them not to separate themselves from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father…”

  • Keeps the force of χωρίζεσθαι

  • Emphasizes attachment, not movement

  • Slightly heavier, but meaningful

2. Balanced (my recommendation for your writing style):
“He instructed them not to separate from Jerusalem, but to remain there and wait for the promise of the Father…”

  • Keeps “separate”

  • Adds “remain there” to anchor the idea naturally

  • Flows better in English while preserving nuance

3. Layered (if you want to gently teach the nuance):
“He instructed them not to leave—literally, not to separate themselves—from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father…”

  • Keeps readability

  • Quietly introduces the deeper meaning

  • Useful if your reader may not know Greek

4. More interpretive (emphasizing the idea behind it):
“He instructed them not to detach themselves from Jerusalem, but to stay and wait for the promise of the Father…”

  • “Detach” makes the relational nuance very clear

  • Slightly more interpretive, but powerful if used intentionally

If I had to choose for your kind of writing—the way you build layered meaning without over-explaining—I would go with option 2:

 

“not to separate from Jerusalem, but to remain there and wait…”

It carries the Greek idea quietly, without sounding unnatural.

To explain why this layer of perception matters to me:

The expression “not to separate from Jerusalem” seems to carry more than a simple instruction about location. It reflects the love that Jesus personally had for Jerusalem and for those faithful ones who gathered there to worship Jehovah.

It is true that Jesus said, “your house is left to you abandoned.” Yet this was the result of the choice made by those who had taken control over the spiritual life of the city and of Jehovah’s temple. It did not fully represent the heart condition of all the worshippers of Jehovah.

Jesus wept over Jerusalem. He spoke of his desire to gather its children, “as a hen gathers her chicks,” many times. Even though the majority did not respond, his love for the faithful ones remained strong.

He continued his work. He gave his life to save the lost sheep of the house of Israel—the lost sons of Israel. He did not give up on that hope. According to the prophecy in Book of Daniel, there still remained a period—about three and a half years after his death—during which a special opportunity was extended to that chosen nation to respond.

So, in a sense, he wanted them to remain connected with Jerusalem. Even though he was clear that its time was coming and that its devastation would follow, this did not diminish his love for Jehovah’s chosen people.

Because of that, when I read the instruction “do not depart,” I sense that the underlying word—“do not separate from Jerusalem”—carries a deeper meaning. It is not only about staying in a place, but about remaining connected to what Jehovah was still accomplishing there, and to the people whom Jesus continued to love.

bottom of page